TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:50:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1351《佛說持句神呪經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1351《Phật thuyết trì cú thần chú Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1351 佛說持句神呪經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1351 Phật thuyết trì cú thần chú Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1351 (Nos. 1352-1355)   No. 1351 (Nos. 1352-1355) 佛說持句神呪經 Phật thuyết trì cú thần chú Kinh     吳月支優婆塞支謙譯     Ngô Nguyệt Chi ưu-bà-tắc Chi Khiêm dịch 聞如是。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾千二百五十人菩薩萬人。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân Bồ Tát vạn nhân 。 爾時從是佛土過億百千佛國。有世界名無量華。 nhĩ thời tùng thị Phật thổ quá/qua ức bách thiên Phật quốc 。hữu thế giới danh vô lượng hoa 。 其佛號鄧尊王如來無所著至真等正覺。 kỳ Phật hiệu đặng tôn Vương Như Lai vô sở trước chí chân đẳng chánh giác 。 今現在說法。彼佛遣二菩薩。 kim hiện tại thuyết Pháp 。bỉ Phật khiển nhị Bồ Tát 。 一名無量光明二名大光明。時二菩薩來至釋迦文佛所。 nhất danh vô lượng quang minh nhị danh đại quang minh 。thời nhị Bồ Tát lai chí Thích Ca văn Phật sở 。 稽首佛足却住一面。前白佛言。 khể thủ Phật túc khước trụ/trú nhất diện 。tiền bạch Phật ngôn 。 唯然世尊從是佛土過億百千佛國。有世界名無量華。 duy nhiên Thế Tôn tùng thị Phật thổ quá/qua ức bách thiên Phật quốc 。hữu thế giới danh vô lượng hoa 。 其佛號鄧尊王如來。遣我等來。 kỳ Phật hiệu đặng tôn Vương Như Lai 。khiển ngã đẳng lai 。 世尊如常不其眾安隱無他耶。天龍鬼神餓鬼女鬼鳩桓。 Thế Tôn như thường bất kỳ chúng an ổn vô tha da 。Thiên Long quỷ thần ngạ quỷ nữ quỷ cưu hoàn 。 若人非人虎狼毒獸。得無嬈亂人民。 nhược/nhã nhân phi nhân hổ lang độc thú 。đắc vô nhiêu loạn nhân dân 。 用是故佛遣是持句呪來。哀念眾生令安。 dụng thị cố Phật khiển thị trì cú chú lai 。ai niệm chúng sanh lệnh an 。 吉善名聞威神得力。如是。 cát thiện danh văn uy thần đắc lực 。như thị 。 闍梨摩訶 闍梨羅尼 優佉目佉 沙波 Xà-lê Ma-ha  Xà-lê La ni  ưu khư mục khư  sa ba 提 摩訶沙波提 Đề  Ma-ha sa ba Đề 佛告阿難。受是持句呪執持誦說。佛世難值。 Phật cáo A-nan 。thọ/thụ thị trì cú chú chấp trì tụng thuyết 。Phật thế nạn/nan trị 。 持句呪亦為難遇。善男子善女人。 trì cú chú diệc vi/vì/vị nạn/nan ngộ 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受是持句呪。諷誦讀識七世宿命。 thọ/thụ thị trì cú chú 。phúng tụng độc thức thất thế tú mạng 。 受持者一切浮陀鬼神若人非人。不得嬈近。毒蛇不敢螫。 thọ trì giả nhất thiết phù đà quỷ thần nhược/nhã nhân phi nhân 。bất đắc nhiêu cận 。độc xà bất cảm thích 。 毒藥自然除。刀亦不能傷。王亦不能害。 độc dược tự nhiên trừ 。đao diệc bất năng thương 。Vương diệc bất năng hại 。 梵亦不瞋之。是持句呪。七十七億佛所說。 phạm diệc bất sân chi 。thị trì cú chú 。thất thập thất ức Phật sở thuyết 。 犯是呪者當獲重罪。復有菩薩彌勒等八十人。 phạm thị chú giả đương hoạch trọng tội 。phục hưũ Bồ Tát Di lặc đẳng bát thập nhân 。 告賢者阿難。我亦當說持句呪。 cáo hiền giả A-nan 。ngã diệc đương thuyết trì cú chú 。 哀念眾生令安。吉善名聞威神得力。如是。 ai niệm chúng sanh lệnh an 。cát thiện danh văn uy thần đắc lực 。như thị 。 阿知和知 吒佉羅羅 里彌喜利 彌利提 a tri hòa tri  trá khư La La  lý di hỉ lợi  di lợi Đề 盧 留彌勒 佛告阿難。 lô  lưu Di lặc  Phật cáo A-nan 。 受是持句呪執持誦說。佛世難值。持句呪諷誦讀識。 thọ/thụ thị trì cú chú chấp trì tụng thuyết 。Phật thế nạn/nan trị 。trì cú chú phúng tụng độc thức 。 十四世宿命。受持者一切浮陀鬼神。 thập tứ thế tú mạng 。thọ trì giả nhất thiết phù đà quỷ thần 。 若人非人不得嬈近。毒蛇不敢螫。毒藥自然除。刀亦不能傷。 nhược/nhã nhân phi nhân bất đắc nhiêu cận 。độc xà bất cảm thích 。độc dược tự nhiên trừ 。đao diệc bất năng thương 。 王亦不敢害。梵亦不瞋之。 Vương diệc bất cảm hại 。phạm diệc bất sân chi 。 是持句呪八十四億佛所說。謗是呪者當獲重罪。 thị trì cú chú bát thập tứ ức Phật sở thuyết 。báng thị chú giả đương hoạch trọng tội 。 佛告阿難。我亦當說持句呪。哀念眾生令安。 Phật cáo A-nan 。ngã diệc đương thuyết trì cú chú 。ai niệm chúng sanh lệnh an 。 吉善名聞威神得力。如是。 cát thiện danh văn uy thần đắc lực 。như thị 。 阿知和知 那知鳩那知 提梨 沙羅波提 a tri hòa tri  na tri cưu na tri  Đề lê  Ta-la ba Đề  阿那波提 波那提 波那迦和尼 摩訶  A na ba Đề  ba na đề  ba na Ca hòa ni  Ma-ha 迦和尼 Ca hòa ni 佛告阿難。受是持句呪執持誦說。佛世難值。 Phật cáo A-nan 。thọ/thụ thị trì cú chú chấp trì tụng thuyết 。Phật thế nạn/nan trị 。 持句呪亦為難遇。善男子善女人。 trì cú chú diệc vi/vì/vị nạn/nan ngộ 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受是持句呪諷誦讀。識無數世宿命。 thọ/thụ thị trì cú chú phúng tụng độc 。thức vô số thế tú mạng 。 受持者一切浮陀鬼神。若人非人不敢嬈近。毒蛇不敢螫。 thọ trì giả nhất thiết phù đà quỷ thần 。nhược/nhã nhân phi nhân bất cảm nhiêu cận 。độc xà bất cảm thích 。 毒藥自然除。刀亦不敢傷。王亦不敢害。 độc dược tự nhiên trừ 。đao diệc bất cảm thương 。Vương diệc bất cảm hại 。 梵亦不瞋之。是持句呪無數億佛所說。 phạm diệc bất sân chi 。thị trì cú chú vô số ức Phật sở thuyết 。 犯是呪者當獲重罪。佛告阿難。是持句呪。行道中當念之。 phạm thị chú giả đương hoạch trọng tội 。Phật cáo A-nan 。thị trì cú chú 。hành đạo trung đương niệm chi 。 若至縣官若行賊中。若蠱道若毒若刀刃中。 nhược/nhã chí huyền quan nhược/nhã hạnh/hành/hàng tặc trung 。nhược/nhã cổ đạo nhược/nhã độc nhược/nhã đao nhận trung 。 若人非人中當念之。 nhược/nhã nhân phi nhân trung đương niệm chi 。 是持句呪於枯樹令生葉華實。何況為人結縷也。當使吉百病消除。 thị trì cú chú ư khô thụ/thọ lệnh sanh diệp hoa thật 。hà huống vi/vì/vị nhân kết/kiết lũ dã 。đương sử cát bách bệnh tiêu trừ 。 自然安隱辟除凶害。南無佛令呪皆得從願。 tự nhiên an ổn tích trừ hung hại 。Nam mô Phật lệnh chú giai đắc tùng nguyện 。 佛說經已皆大歡喜。 Phật thuyết Kinh dĩ giai đại hoan hỉ 。 佛說持句神呪經 Phật thuyết trì cú thần chú Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:50:07 2008 ============================================================